2025-01-28, 08:05 AM
Da hier doch ein paar Leute sind, die gut englisch können, stelle ich auch hier kurz meine Verständnisfrage in den Raum, es geht um folgenden Satz:
"This is the place where our survival is forgiven."
Im Deutschen gibt es ja die Doppeldeutigkeit zwischen 'vergeben' im Sinne von es wird etwas verziehen und 'vergeben' im Sinne von aussichtslos. Aber ich habe das in der englischen Sprache bisher bei diesem Wort noch nicht in dieser Form gesehen. Ist der Ausdruck 'it is forgiven' auch im englischen Gebrauch mit dieser Doppeldeutigkeit versehen?
Sinn würde im Zusammenhang mit dem Rest des Textes beides machen.
Also, dass das Überleben an diesem Ort aussichtslos ist, aber auch, dass den Charakteren die Tatsache verziehen wird, dass sie bisher überlebt haben.
"This is the place where our survival is forgiven."
Im Deutschen gibt es ja die Doppeldeutigkeit zwischen 'vergeben' im Sinne von es wird etwas verziehen und 'vergeben' im Sinne von aussichtslos. Aber ich habe das in der englischen Sprache bisher bei diesem Wort noch nicht in dieser Form gesehen. Ist der Ausdruck 'it is forgiven' auch im englischen Gebrauch mit dieser Doppeldeutigkeit versehen?
Sinn würde im Zusammenhang mit dem Rest des Textes beides machen.
Also, dass das Überleben an diesem Ort aussichtslos ist, aber auch, dass den Charakteren die Tatsache verziehen wird, dass sie bisher überlebt haben.
The ground quakes, a land on the brink of collapse, yet in the presence of the Queen, it‘s nothing more than a satisfying feast. Reckless Devouring.
"Let’s see what’s faster: your shattering or my devouring!"
"Imagine bulding the perfect cage, only to find yourself locked in it - with me."