2025-01-28, 08:05 AM
Da hier doch ein paar Leute sind, die gut englisch können, stelle ich auch hier kurz meine Verständnisfrage in den Raum, es geht um folgenden Satz:
"This is the place where our survival is forgiven."
Im Deutschen gibt es ja die Doppeldeutigkeit zwischen 'vergeben' im Sinne von es wird etwas verziehen und 'vergeben' im Sinne von aussichtslos. Aber ich habe das in der englischen Sprache bisher bei diesem Wort noch nicht in dieser Form gesehen. Ist der Ausdruck 'it is forgiven' auch im englischen Gebrauch mit dieser Doppeldeutigkeit versehen?
Sinn würde im Zusammenhang mit dem Rest des Textes beides machen.
Also, dass das Überleben an diesem Ort aussichtslos ist, aber auch, dass den Charakteren die Tatsache verziehen wird, dass sie bisher überlebt haben.
"This is the place where our survival is forgiven."
Im Deutschen gibt es ja die Doppeldeutigkeit zwischen 'vergeben' im Sinne von es wird etwas verziehen und 'vergeben' im Sinne von aussichtslos. Aber ich habe das in der englischen Sprache bisher bei diesem Wort noch nicht in dieser Form gesehen. Ist der Ausdruck 'it is forgiven' auch im englischen Gebrauch mit dieser Doppeldeutigkeit versehen?
Sinn würde im Zusammenhang mit dem Rest des Textes beides machen.
Also, dass das Überleben an diesem Ort aussichtslos ist, aber auch, dass den Charakteren die Tatsache verziehen wird, dass sie bisher überlebt haben.
~Ameng Xilo~
"I am not afraid of the dark. The darkness is afraid of me. And I am not your next victim. Basically... you're mine."
~Illiam'cice~
"Meine Gewalt ist nur ein stummer Schrei nach Liebe. Meine Spinnenfäden sehnen sich nach Zärtlichkeit. Und meine Göttin, die hat niemals für mich Zeit."
NPC der Woche:
Agatha Uldenschlund
Heute wünschte ich mir, ich wäre nochmal Kind und dächte, dass die Monster nur in den Köpfen sind. Es kommt alles noch viel schlimmer, die Monster geh'n nie weg. In meinem Schrank, hinterm Vorhang unterm Bett, da haben sie ihr Versteck.